更新时间:
“95后”的侯亚东是感染专业的医务社工,这个专业用他自己的话来说就是,“我们是医患关系间的一座桥梁,帮助患者解决医护人员来不及解决的事,做好医护人员的后备力量。”
活动总导演吴韦瑶介绍,在乐清市文化特派员服务团的指导与编排下,年轻人喜爱的Cosplay、说唱等潮元素也引入其中,与非遗相结合,带来了独具活力的年轻氛围。
漫步在“运河十里”,绿意盎然,花团锦簇,市民在林荫道中散步,不时停下脚步打卡欣赏.......当地不少民众举家在这里撑起帐篷,围坐烧烤,喝茶聊天,享受阳光和微风……他们以这种惬意的休闲方式,远离城市的喧嚣,走进大自然。
她对杭州的“数字基因”感受深切,尤其是AI的迅速发展。“同学们写论文时会用大模型找灵感,连妈妈养猫时也会向AI询问注意事项。在这里,AI已成为必不可少的工具。”
“包敖恩达古拉大姐是我们牧民的贴心人。”同嘎查的牧民白宝德提起她,语气中充满了敬佩与感激,“她对乡邻特别好,一到逢年过节,准会给嘎查里的五保户、困难户以及老年人家里送米、送面、送油,有时候还直接给钱。大家都看在眼里,记在心里。”
在技术应用与人文价值方面,《指南》特别强调"人文坚守"的战略意义,指出在高度智能化的时代语境中,人类译者不可被简单替代的核心竞争力,依然根植于深度思考、批判意识与文化洞察。《指南》倡导译者在技术演进中不断涵养创新思维,强化逻辑推理与判断能力,提升跨文化理解与表达的综合素养,持续锤炼人文精神与语言艺术的独特魅力。随着生成式人工智能在翻译行业的广泛渗透,译者应以清醒理性的态度审视技术边界,做到"善用而不依赖",坚持技术为用、人为本的原则,在人机协同中发挥主观能动性与价值引领作用。《指南》指出,译者不仅是技术的驾驭者,更是文化意义的建构者与多元语境的阐释者。
16年间,徐英平和朱世超携手跨越了几千公里,山东青龙高速、杭绍台高速三标段、嘉善兴善公路、平黎高架……都留下了他们在施工一线奋斗的身影。随着专业水平的不断提升,两人先后考取了公路试验检测员(公路、材料)证书,公路试验检测师(公路、材料)证书,二级建造师(市政)证书,桥隧工程、水运材料试验检测师证书等专业资质认定。